==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ནི། །སྟ་གན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྤྲོས་མེད་བཞི། །རྒྱས་པ་ཞིང་བཀོད་ཐང་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན། །གཞི་སྟེང་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་འདབ་བརྒྱད་བཀོད། །དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཤམ། །གཡས་སུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་ཏེ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞག །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲུ་ཡིས་བཀང་པའི་ནང་། །ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བཞག་པའམ། །ཚེ་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཚེ་རིལ་ལམ། །ཡང་ན་ཚེ་ཟན་
ཟས་སྣས་བཀང་ཡང་རུང་། །མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་སྤྱི་ལྟར་བཞག །རྒྱབ་ཟུར་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་གཡོན་རཀྟ། །མདུན་ཟུར་གཡས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་གསུམ། །གཡོན་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་བཞི། །དེ་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་བསྐོར་བཤམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཁ་གསོ་མ་གཏོགས་བརྗེ་མི་དགོས། །ཚེ་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་རང་དྲུང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མདུན་མཆོད་སྟེགས་གཅིག་གི་སྟེང་། །བརྗེ་རྒྱུའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་བཤམ། ༈ འབྲིང་གི་
ཞིང་བཀོད་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་སྟེང་། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་པ་ཚེ་གཏོར་ཕྲེད་དུ་བཤམ། །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་རྩར་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམས་པ་ཡིན། ༈ །བསྡུས་པ་ཚེ་གཏོར་སྟེང་དུ་ཙཀླི་བཙུག །ཙ་ཀླིའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཙཀླིས་སྐུ་དང་ཞིང་བཀོད་གཉིས་ཀ་ཚང་། །གཏོར་མ་བུམ་གཟུགས་བུམ་པ་དེ་ལ་ཚང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམ་པར་བྱ། ༈ །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སོགས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་འདོན་པར་མི་བྱའོ། །བསྒྲུབ་ཚེ་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་འདོད་དོ། །དང་པོ་ཉིན་པར་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་སྔོན་འགྲོ་མི་དགོས་སོ། །འདོན་འགྲིག་ལྟར་དུ་བསྙེན་པ་མཚམས་པར་འདོན། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་བསྒོམ། ༈ །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ནི་རྒྱ་
ཆེ་བ། །ཁྲི་མིག་རྣམས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག །དེ་ལྟར་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་

【汉语翻译】
天法意伏藏之极乐净土修法仪轨。
天法意伏藏之极乐净土修法仪轨。
天法意伏藏之极乐净土修法仪轨 敬录完毕。
那摩 阿弥陀婆耶。（藏文：ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो अमिताभ，梵文罗马拟音：namo amitābhāya，汉语字面意思：顶礼无量光）。天法极乐净土修法仪轨者，陈设分广、中、略三品及无繁仪四种。广品者，于净土坛城唐卡佛像前，基座之上，以谷物堆砌八瓣莲花，中央于宝座之上陈设佛像，右侧如常陈设装藏宝瓶，后方莲瓣之上放置法器金刚杵，左侧于盛满谷物的钵中，略微放置少许长寿丸，若以长寿修法为主，则放置长寿丸，或以长寿食子、食物等盛满亦可。前方如常放置宝瓶状长寿食子。后侧右方放置甘露，左方放置血供。前方右侧放置主尊眷属三食子，左侧放置净土护法食子主眷四尊。其外围环绕陈设七供。除补充供品外，无需更换。于自身前方放置系有五彩丝带的长寿箭。于坛城前方之供桌上，陈设可替换之五供及曼扎供。
中品者，于净土坛城前方之供桌上，横向陈设佛像、宝瓶、长寿食子。左侧于钵上放置金刚杵。其旁放置三角净土护法食子一座。前方陈设五供。
略品者，于长寿食子上竖立擦擦。于擦擦后方书写钵及金刚杵。擦擦即代表佛像及净土坛城。食子即代表宝瓶状食子及宝瓶。放置一座三角净土护法食子，前方陈设五供。
极略品者，于日常修持等时，坛城、供品、食子等皆于心中观想。此时则无需念诵净土护法仪轨。修持之时，可选择四座或六座。初次于日间进行前行，抛掷驱魔食子。此后则无需固定前行。依照念诵仪轨念诵，之后进行念诵并观修。
前方广阔之珍宝法座上，于座眼之中，由八只孔雀抬起，如是莲花花瓣百万

【英语翻译】
A Manual for the Sukhavati Field Practice from the Namchö Mind Treasure.
A Manual for the Sukhavati Field Practice from the Namchö Mind Treasure.
A Manual for the Sukhavati Field Practice from the Namchö Mind Treasure is respectfully recorded.
Namo Amitabhaya. (藏文：ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो अमिताभ，梵文罗马拟音：namo amitābhāya，汉语字面意思：Homage to the Immeasurable Light). This is the manual for the Namchö Sukhavati Field Practice. There are four arrangements: extensive, intermediate, concise, and unelaborate. For the extensive arrangement, in front of the Sukhavati mandala thangka, on the base, arrange eight-petaled lotus formations made of grains. In the center, place the Buddha statue on a throne. To the right, arrange a vase filled with substances as usual. On the lotus petal behind, place the vajra as a hand symbol. To the left, in a bowl filled with grains, place a few longevity pills, or if the main practice is longevity, place longevity pills, or fill it with longevity torma or food. In front, place a vase-shaped longevity torma as usual. To the rear right, place nectar, and to the left, rakta. To the front right, place three round tormas for the main deity and retinue. To the left, place four tormas for the field protectors, main deity, and retinue. Around them, arrange the seven offerings. These do not need to be replaced except for replenishing them. Place a longevity arrow tied with five-colored silk scarves in front of you. In front of the mandala, on a single offering table, arrange the five offerings to be replaced and the mandala offering.
For the intermediate arrangement, on the offering table in front of the Sukhavati field arrangement, arrange the Buddha statue, vase, and longevity torma horizontally. To the left, place the vajra on the bowl. Next to it, place one triangular field protector torma. In front, arrange the five offerings.
For the concise arrangement, place a tsakli on top of the longevity torma. Behind the tsakli, draw a bowl and vajra. The tsakli represents both the Buddha statue and the field arrangement. The torma represents the vase-shaped torma and the vase. Place one triangular field protector torma, and in front, arrange the five offerings.
For the extremely unelaborate arrangement, such as for daily practice, visualize the mandala, offerings, tormas, etc., in your mind. At this time, there is no need to recite the field protector ritual. When practicing, you can choose four or six sessions. For the first time, perform the preliminary practice during the day and cast the obstacle-removing torma. After that, there is no need for a fixed preliminary practice. Recite according to the recitation arrangement, and then perform the recitation and meditate.
On the vast precious throne in front, in the throne's eyelets, eight peacocks support it. Like that, a hundred thousand lotus petals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་སྟེང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་རཱ་གའམ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཆོས་གོས་ངུར་སྨིག་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རང་ཉིད་བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་ཡིན་ན་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ། །གཡས་གཡོན་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཁྲོམ་ཚོགས་བཞིན། །གཙོ་བོ་ཀུན་ལས་ཆེ་ཞིང་མ་ཐོབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། །འདབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དྲི་བཟང་ཅན། །དེ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའི་མདུན། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆུང་དཀྱིལ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཁ་ནི་ཕྱེ་མ་ཐག་པའི་ནང་། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཐོར་ཚུགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་
སྨད་པདྨའི་ནང་དུ་ནུབ་པ་ལ། །སྐུ་སྟོད་ཐལ་སྦྱར་ཞལ་ལྟ་ཆོས་ཉན་བསྒོམ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་དང་སྔགས་བཟླས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནི། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གྱུར། །ས་གཞི་བཻ་ཌཱུའི་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་པ། །འཇམ་ཞིང་བདེ་ལ་གསེར་གྱི་མིག་མང་རིས། །མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་བཀྲ། །ཤིང་ཀུན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ལ། །ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །གཡུང་དྲུང་དགའ་འཁྱིལ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་སྨིན། །ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་བར་སྣང་མེ་ཏོག་ཆར། །ས་གཞིར་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །དེ་ནི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་
དམིགས་པའོ། ༈ །རང་གི་ལུས་ལས་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས། །ད་ལྟ་ཡན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཐེར་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་འཚལ། །དེ་བཞིན་བསྐོར་བ་འབུམ་ཐེར་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགྲུབ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཀཱ་ཤི་ཀཱ་ཡི་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། །སེམ

【汉语翻译】
于其上方，如满月之上，无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།）。
如红莲花或珊瑚之色。
身着三种袈裟。
若自己是鸡猴年出生之人，
身色如红黄色，似铅丹之色。
观想三种袈裟为金色。
左右有两位菩萨和眷属。
如无数佛菩萨的集会。
主尊比一切都大，且未获得。
菩提树殊胜，有六千八百由旬。
枝繁叶茂，花果香气扑鼻。
于此，背靠而坐的前方。
八功德具足的甘露小海中央。
白色莲花，八瓣巨大。
稍微张开，恰似初开之时，其中。
自己是菩提萨埵，身色白。
发髻以丝绸和珍宝装饰。
下半身没入莲花之中。
上半身合掌，面容瞻仰，听法禅修。
我等祈祷并念诵咒语时，
从前方生起处，发出各种光芒。
遍布天空、大地和虚空。
一切处所都变成大乐净土。
大地是毗琉璃大地，平坦。
柔软舒适，有金色的万字纹。
美丽的花朵，各种各样，处处盛开。
一切树木都是珍宝，各种树木上。
叶子是丝绸，果实是吉祥的象征。
右旋吉祥结等果实成熟。
天空中彩虹云朵，虚空中降下花雨。
大地上随心所欲的受用铺满。
一切众生都是菩提萨埵的眷属。
个个金色，具足妙相和好。
僧侣装束，身披三种袈裟。
个个没有痛苦之名，具足安乐。
这是清净刹土的
观想。
从自己的身体中，化现出无数与自己一样的菩萨。
化现出百千俱胝无数的菩萨。
为了我和一切众生从无始以来，
直到现在所造的罪障忏悔。
顶礼百千俱胝无数次。
同样，绕佛百千俱胝无数次。
以神通力，刹那间即可完成。
之后，这些菩提萨埵们，
为诸佛菩萨眷属沐浴。
用迦尸迦的布擦拭身体后，
为化身们献上三种袈裟，以及

【英语翻译】
Above, like the full moon, Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།).
Like the color of red lotus or coral.
Wears three kinds of monastic robes.
If you are born in the year of the bird or monkey,
the body color is reddish-yellow, like the color of minium.
Meditate on the three kinds of monastic robes as golden.
On the left and right are two bodhisattvas and retinues.
Like a gathering of countless Buddhas and Bodhisattvas.
The main deity is larger than all, and has not yet attained.
The supreme Bodhi tree is six thousand eight hundred yojanas.
With lush branches, fragrant flowers and fruits.
In front of it, leaning against the back.
In the center of a small nectar lake with eight qualities.
A white lotus, with eight large petals.
Slightly open, just like when it first opens, inside.
You yourself are a Bodhisattva, with a white body color.
The hair is adorned with silk and precious jewels.
The lower body is submerged in the lotus.
The upper body is in the prayer posture, with the face looking up, listening to the Dharma and meditating.
When I pray and recite mantras,
from the front generation, various rays of light emanate.
Spreading throughout the sky, earth, and space.
All places become the Pure Land of Great Bliss.
The ground is made of lapis lazuli, flat.
Soft and comfortable, with golden swastika patterns.
Beautiful flowers, of all kinds, blooming everywhere.
All the trees are precious, on various trees.
The leaves are silk, the fruits are auspicious symbols.
The eternal knot and other fruits are ripe.
Rainbows and clouds in the sky, flower rain falling in the space.
On the ground, all desired enjoyments are spread out.
All sentient beings are retinues of Bodhisattvas.
Each one is golden, with excellent marks and features.
In monastic attire, wearing three kinds of monastic robes.
Each one has no name of suffering, and is full of happiness.
This is the purification of the pure land.
Visualization.
From your own body, emanate countless Bodhisattvas like yourself.
Emanating billions of countless Bodhisattvas.
For the sake of confessing the sins and obscurations of myself and all beings from beginningless time,
until now.
Prostrate billions of countless times.
Likewise, circumambulate billions of countless times.
With the power of miraculous abilities, it can be accomplished in an instant.
Then, these Bodhisattvas,
bathe the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues.
After wiping the body with Kashi cloth,
offer three kinds of monastic robes to the emanations, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་གཉིས་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་གསོལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཞབས་བསིལ་དྲངས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །ཞབས་བསིལ་མ་ཡིས་ཞབས་ནས་བཀྲུ་བ་སོགས། །སོ་སོས་མཆོད་པའི་བྱ་བས་མཆོད་བྱས་
ནས། །མེ་ཏོག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་པ་སོགས། །སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་ཐུགས་དགྱེས་གྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ལ་གནས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་མདུན་དུ་ཕུལ་བར་བསྒོམ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །བདུད་རྩི་དམར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་སྔགས་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་དམིགས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དད་གུས་དྲག་པོས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད། །གཙུག་གཏོར་དྲང་ཞིང་དབུ་སྐྲ་བུང་བའི་མདོག །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་དཀར། །སྙན་ཤལ་རིང་དང་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའུས་མཚན། །སྐུ་ནི་ཆུ་ཞིང་གབ་ཅིང་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཕྱག་ཞབས་བཞི་པོར་
གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀྲ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །པདྨའི་འདབ་འདྲའི་ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས། །བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་ནས་གསུང་བྱོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །འདི་བསྒོམས་མཐུ་ཡིས་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །མ་འོངས་ང་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་ནས། །ཕྱག་གཡས་མགོ་ལ་ལན་གསུམ་བྱུགས་མཛད་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་མདོ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཟིན་ན། །ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །སྔགས་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེ་ཉིད་གྲགས་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་བྱས་ནས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་
པའི་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཙིཏྟ་སྟེ། །ཧྲཱི༔ཡིག་འགྲེངས་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག །སྔགས་སྒྲ་ས

【汉语翻译】
以绸缎和珍宝供养两位勇士，奉上八功德水的清凉足浴。之后，化身勇士融入我身，我身化现出无数供养天女，手持无量供品。足浴母以水洗足等，各自以供养之事进行供养之后，鲜花母融入双眼等，融入身体各处，心生欢喜。之后，观想从自身化现出吉祥八物、八瑞相、七珍宝，以及四大部洲、须弥山、天人受用之物等无量供品，于前方献上。再次化现众多供养天女，以百味俱全的不死甘露食物、红色甘露等进行供养之后，以极其悦耳的声音唱诵赞颂咒语。观想所有天女融入自身。这是积累福德资粮的观想。༈
之后，以强烈的虔诚和恭敬，将心专注于前方安住的佛陀。顶髻端正，头发如蜜蜂般黝黑，眼睛细长，眉间白毫如海螺般洁白，耳垂长，心间有吉祥结。身体如水银般饱满，清晰可见。手足四处显现黄金法轮。结金刚跏趺坐，持钵。如莲花瓣般的面容带着微笑，双眼注视着我，口中发出声音说：
“忆念佛陀的禅定，修持此法，你和所有与你有关联者，未来都将往生我的净土。”说完，用右手在我的头上摩三次，观想获得不退转的果位。这是经部的观想方式。如果能一心专注于佛身，这也是修习止观的最佳方法。༈
之后，在无量光佛的心间，月轮之上，有红色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如此观想咒鬘如珊瑚念珠般，咒字面向外，向右旋转，同时听闻咒语的自声。将心专注于此，不要让心散乱到其他地方。观想的基础是佛陀的心间，月轮即是心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字竖立则是心的命脉，咒语的声

【英语翻译】
Offer silk and jewels to the two heroes, and offer cool foot washing with water that possesses eight qualities. Then, the emanation hero merges into me. From me, emanate countless hosts of offering goddesses, holding immeasurable offering substances. The foot-washing mothers wash the feet, and so on. After each makes offerings through their respective offering activities, the flower mothers merge into the eyes, and so on. They merge into the places of the body, and the mind is delighted. Then, visualize emanating from one's own place the eight auspicious substances and symbols, the seven precious jewels, the four continents, Mount Meru, and the enjoyments of gods and humans, offering them in front. Again, emanate many offering goddesses, and after offering food of immortal nectar with a hundred flavors, red nectar, and so on, recite praises and mantras with extremely melodious voices. Think that all the goddesses merge into oneself. This is the visualization for accumulating merit and wisdom. ༈
Then, with strong faith and reverence, direct the mind one-pointedly to the Buddha who is seated in front. The crown of the head is upright, the hair is the color of bees, the eyes are long, the white hair between the eyebrows is as white as a conch shell, the earlobes are long, and the heart is marked with a glorious knot. The body is full like mercury and clearly visible. On the four hands and feet are marked golden wheels. He sits in the vajra posture, holding a begging bowl in meditative equipoise. With a smiling face like lotus petals, his two eyes look at me, and a voice comes from his mouth, saying:
"The samadhi of contemplating the Buddha, by the power of practicing this, you and all those connected to you will be born in my pure land in the future." After saying this, he touches my head three times with his right hand, and visualize attaining the state of non-retrogression. This is the visualization according to the sutra tradition. If one can focus one's mind one-pointedly on the Buddha's body, that is also the best method for practicing calm abiding. ༈
Then, in the heart of Amitabha, on top of the moon disc, is a red （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. Visualize the mantra garland like a coral rosary, with the mantra syllables facing outwards, rotating to the right, and at the same time, hear the natural sound of the mantra. Direct the mind one-pointedly to this, and do not let the mind wander elsewhere. The basis of visualization is in the heart of the Buddha, the moon disc is the mind (Tibetan: ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心), the standing （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） syllable is the life force of the mind, the sound of the mantra is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོགས་བཞིན་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་འཁོར། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །ནང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཡིས་མི་སྒྲིབ་པ། །དེ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ། །རླུང་དེ་ནང་དུ་རྔུབས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་དང་བཅས། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྙིང་དབུས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རླུང་ནི་ཕར་ལ་བཏང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །དང་པོ་དུས་ལྟར་གསར་དུ་གཅིག་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅི་ཙམ་སྒོམ་གྱི་བར། །རླུང་ཡང་ཧ་ཅང་མི་བསྡམ་འཇམ་རླུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་གོང་པས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་བཟླ། །དེ་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་དང་། །
འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ནི་པད་དཀར་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྩེ་ནས་འོད་ཟེར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དེ་ལྟར་ཕར་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་དང་། །ཚུར་ལ་དམར་པོ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས། །དེ་ཡན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་དང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་གང་འདོད་བཟླས་པས་ཆོག་གསུངས་ཀྱང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་འབྲུ་དྲུག་དེ་རང་ཟབ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །
འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ

【汉语翻译】
朗朗吟诵文字之链轮转动，
那也如镜中之影像一般。
虽在内里却不被身所遮蔽，
那是作续部之观修法。
之后以口呼气而持气，
彼气吸入内里之时，
观想佛陀心间的月亮与咒语，
前来融入自己心之中央。
气息向外放出之时，
佛陀心间的月亮咒鬘等，
首先如时新观想一个，
如是观修之量有多久，
气息也不要过于紧闭缓和气息，
咒语也仅是上方能听到般念诵。
那是行续部之观修法。
之后自己是白色世间自在，
一面四臂初为合掌印，

下方持水晶念珠以及白莲，
心间月上白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）字六字围绕。
六字右旋之光芒中，
字句咒鬘白色如水晶。
从自己心间发出诸佛之，
融入心间而劝请慈悲心誓言。
心间咒鬘顶端之光芒中，
嗡 阿弥爹瓦 啥（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amīdehva hrīḥ，汉字字面意思：嗡 阿弥陀佛 啥）之咒鬘如珊瑚念珠。
从口中发出进入自己口中，
融入心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）字慈悲加持融入。
如是向外白色咒鬘和，
向内红色恒常回旋观修着，
念诵咒语是瑜伽续部的规矩。
其以上念诵之咒即是彼和，
嗡 阿 吽 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉字字面意思：嗡 阿 啥 梭哈），嗡 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉字字面意思：嗡 啥 梭哈），啥 梭哈（藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉字字面意思：啥 梭哈）。
虽说那些随意念诵即可，
阿弥陀佛六字彼自甚深。
之后自己大悲尊之，
心间如前方生起之般。

无量光佛主眷三尊和，
极乐刹土圆满观想。
主尊心间月上啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：种子字）字末尾，
阿弥陀佛咒鬘右旋绕。
彼中光芒颜色各异，
从眉间发出遍布虚空照射。
所有众生一切罪障，
一切如雾气遇阳光般消散。
成为往生极乐之有缘者。
自方光芒照射前方劝请誓言，
前方生起无量光佛之身

【英语翻译】
The string of letters revolves while chanting,
That is also like the image in a mirror.
Although it is inside, it is not obscured by the body,
That is the visualization of the practice lineage.
Then, exhale and hold the breath,
When that breath is inhaled,
Visualize the moon and mantra in the heart of the Buddha,
Coming and dissolving into the center of your heart.
When the breath is exhaled,
The moon and mantra garlands in the heart of the Buddha,
First, visualize one newly as usual,
As long as you meditate on that visualization,
The breath should not be held too tightly, but be a gentle breath,
The mantra should also be recited only as much as the person above can hear.
That is the visualization of the conduct lineage.
Then, you yourself are the white Lord of the World,
One face, four arms, the first in prayer mudra,

The lower ones holding a crystal rosary and a white lotus,
In the heart, on the moon, a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable) surrounded by six letters.
From the rays of light of the six letters revolving to the right,
The letters of the mantra garland are white like crystal.
From your own heart, the Buddhas',
Dissolving into the heart, urging compassion and vows.
From the tip of the mantra garland in the heart, rays of light,
The mantra garland of Oṃ Amitābha Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amīdehva hrīḥ，汉字字面意思：Om Amitabha Hrih) is like a coral rosary.
Coming out of the mouth and entering your own mouth,
Dissolving into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable) in the heart, compassion and blessings enter.
Thus, the white mantra garland outwards and,
The red inwards, constantly revolving, meditating,
Reciting the mantra is the custom of the yoga lineage.
Above that, the mantra to be recited is that itself and,
Oṃ Āḥ Hrīḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉字字面意思：Om Ah Hrih Svaha), Oṃ Hrīḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉字字面意思：Om Hrih Svaha), Hrīḥ Svāhā (藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉字字面意思：Hrih Svaha).
Although it is said that it is sufficient to recite any of those,
The six syllables of Amitābha are very profound.
Then, you yourself are the Great Compassionate One,
Like the one generated in front in the heart.

The Amitābha, the three lords and attendants, and,
Meditate on the complete arrangement of the Sukhavati realm.
In the heart of the main deity, on the moon, at the end of the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：seed syllable),
The mantra garland of Amitābha revolves to the right.
From that, rays of light of various colors,
Emanating from the urna, spreading and pervading the sky.
All the sins and obscurations of all sentient beings,
All are cleared away like mist meeting sunlight.
Becoming fortunate to be born in Sukhavati.
Rays of light emanate from oneself, urging the vows of the front generation,
From the body of the front generation, the body of Amitābha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཚུར་འདུས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་བཞིན་ལས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་
སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས། །ཧྲཱིཿདམར་ཕྲེང་བ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཁོ་ན་བགྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་མ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་མདའ་དར་ཡོད་ན་
གཡབ་བྱ་ཞིང་། །མེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ནི། །འཕྲོས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཤིང་རླུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །མདའ་དར་ལྗང་གུ་ཤར་དུ་གཡུག་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པ་རུ། །བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། །གོས་དཀར་མོ་ཞེས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། །དར་དམར་ལྷོར་གཡུག་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར། །དར་དཀར་ནུབ་གཡུག་ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་དང་། །ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། །མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། །དར་སྔོན་བྱང་གཡུག་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར། །མདའ་དར་སེར་པོ་མཚམས་བཞི་སྟེང་དུ་གཡུག །ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ།

【汉语翻译】
無數光芒四射，充滿整個世界。
咒語之聲震動，將輪迴徹底搖撼。
所有有形無形眾生，
獲得無量光佛的果位之後，
化身收攝，融入面前的主尊。
這是父續法門的觀修。

我與對生本尊心間的咒鬘如前。
自己心間的
咒鬘發出光芒。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍)紅色咒鬘如珊瑚念珠。
從口中出來，進入對生本尊口中。
融入心間的咒鬘，激發心續。
從中出現紅色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍)字咒鬘。
從臍輪出來，進入自己的臍輪。
融入心間，獲得加持成就。
如旋轉的火輪般旋轉，
中間旋轉時，發出各種光芒，
射向西方極樂世界。
融入阿彌陀佛的身。
獻上令身語意喜悅的供養。
從身中出現無量光佛的大小身像，
語中出現咒鬘和紅色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍)字，
意中出現紅色五股金剛杵，
如大雪紛飛般降臨。
觀想融入我與對生本尊，
僅僅持誦ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍)字即可。
這是母續法門的觀修。

之後，若有箭幡，
則揮舞，
若無，僅觀修即可。
從對生本尊無量光佛的身中，
發出五大母尊，五位女神。
綠度母是木風女神，
揮舞綠色箭幡向東方，
東方木界生出風的精華，
凝聚成綠色光點，
融入對生本尊主尊的缽中。
名為白衣母的火神是紅色，
向南方揮舞紅幡，凝聚火的精華融入。
虛空界自在母是白色的鐵神，
向西方揮舞白幡，西方鐵界和，
虛空的精華凝聚融入主尊的缽中。
摩摩枳是藍色的水神，
向北方揮舞藍幡，凝聚水的精華融入。
地神是黃色的佛眼佛母，
向四角上方揮舞黃色箭幡，
凝聚地的精華融入主尊的缽中。
同樣，五位女神的光芒，
充滿了器世間的地水火風空。

【英语翻译】
Countless rays emanate, filling the entire world.
The sound of mantras reverberates, shaking samsara to its core.
All sentient beings, with and without form,
Having attained the state of Amitabha,
The emanations gather back, dissolving into the main deity in front.
This is the visualization of the Father Tantra.

On the hearts of myself and the visualized deity in front, the mantra garland remains as before.
From the light rays of the mantra garland in my own heart,
A red garland of HRĪḤ (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍) like a coral rosary,
Emerge from my mouth and enter the mouth of the visualized deity.
Dissolving into the mantra garland in the heart, stimulating the mindstream.
From that, a garland of red HRĪḤ (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍) syllables arises,
Emanating from the navel and entering my own navel.
Dissolving into the heart, blessings and accomplishments are attained.
Revolving like a whirling fire wheel,
When revolving in between, various rays of light,
Radiate towards the western realm of Sukhavati.
Dissolving into the body of Buddha Amitabha.
Offerings are made that please the body, speech, and mindstream.
From the body, large and small forms of Amitabha appear,
From the speech, mantra garlands and the red syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍),
From the mind, a red five-pronged vajra,
Arise like a blizzard of snow.
Meditating that they dissolve softly into myself and the deity in front,
Only the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍) is to be recited.
This is the visualization of the Mother Tantra.

Then, if there is an arrow banner,
It should be waved,
If not, visualization alone is sufficient.
From the body of the visualized Amitabha,
The five great mothers, the five goddesses of the elements, emanate.
Green Tara is the goddess of wood and wind,
By waving the green arrow banner to the east,
The essence of wind, the element of wood in the east,
Is gathered into the form of green light drops,
And dissolves into the begging bowl of the main deity in front.
The fire goddess, known as White-Clad Mother, is red,
Waving the red banner to the south, the essence of fire is gathered and dissolved.
The Sky Realm Wealthy Mother, the iron goddess, is white,
Waving the white banner to the west, the western iron element and,
The essence of the sky are gathered and dissolved into the main deity's begging bowl.
Mamakī is the blue water goddess,
Waving the blue banner to the north, the essence of water is gathered and dissolved.
The earth goddess, Buddha Locana, is yellow,
Waving the yellow arrow banner upwards in the four directions,
The essence of earth is gathered and dissolved into the main deity's begging bowl.
Likewise, with the rays of light of the five goddesses,
The outer world is filled with earth, water, fire, wind, and space.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་བཅུད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཀུན། །སིབ་སིབ་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཁར་བྱོན་འོད་དུ་སྟིམ་གྱིས་ཞུ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་གང་། །ཕྱུར་ཞིང་ལུད་པ་ཝ་ཆུ་ལྟ་བུར་བྱོན། །རང་གི་ཁ་དང་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོད་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན། །དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་དང་། །རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན་བདག་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར། །བདག་ལུས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡིས། །ནད་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་འཚོ་དང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཞེས་པའི་སྔགས་རིང་དང་། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་པོ་གང་འགྲུབ་བཟླས། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་མང་དུ་བགྲང་བར་བྱ། །དེ་
ནི་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ། །ཕྱི་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ། །ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས། །རང་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་ལྷོ་རུ་ཨཱཿསེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་སྭཱ་དམར་བྱང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཡིག་འབྲུ་ལངས་ཏེ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉིན་གྱི་ཐུན་མཚམས་བར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དྲན། །སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་ཞིང་། །སྟོང་ཉིད་ཉམས་ལེན་གཤིས་དང་མ་བྲལ་བར། །
དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྒོམ་པ་ནི། །རྫོགས་རིམ་གཉིས་མེད་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ཟིན། །རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཚེ་འཕུར་བྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སོགས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་རིམ་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཉལ་ཚེ་སྙིང་གའི་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད། །ཉི་མ་ཤར་ལྟར་གསལ་བསྒོམས་ཉལ་བ་ཡིས། །གཉིད་ཚེ་སེམས་ངོ་ཟིན་པའི་འོད་གསལ་ཡིན། །འཆ

【汉语翻译】
內含眾生的血肉體溫氣息心，諸聖者的五身五智慧，加持心要光彩和威德，輕輕地收攝融入五位天女。五位天女融入主尊的手中，甘露瓶口顯現融入光中。以不死智慧甘露充滿甘露瓶，豐盈流溢如瓦渠之水。從自己的口和梵穴進入，罪障疾病和壽命的障礙等，以煙汁煤渣的形態從下門和腳底排出，自身如水晶般清淨。如水晶寶瓶充滿乳汁，自身充滿壽命的甘露，觀想獲得無病、遠離衰老的青春，以及不死壽命的持明。念誦「ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་」（藏文，梵文天城体：आयुःसिद्धि，梵文罗马拟音：āyuḥsiddhi，汉语字面意思：寿命成就）這個長咒，或者念誦「ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།」（藏文，梵文天城体：ओं भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡， 種子字， 梭哈）這兩個都可以，單獨念誦བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字。這是修持長壽的觀想次第。之後，將面前生起的諸佛融入自身，自身成為世尊無量光佛的身相。外在是空明如虛空的彩虹，內在是空空如也，如同吹掉糠秕的空殼。在自己的心間，有一朵紅色的蓮花，八片花瓣稍微張開，在花蕊上是極樂淨土，無量光佛與主眷三尊，觀想得非常清晰，如同親眼所見。在自己的喉間，有一朵紅色的蓮花，四片花瓣的中心是白色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。東方是白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），南方是黃色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），西方是紅色的སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），北方是綠色的ཧཱ་。觀想這些字豎立著。在白天的座間休息時，時時憶念此時是在夢中。一心專注於心間的本尊，念誦「ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།」（藏文，梵文天城体：ओं आः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 舍 梭哈），盡力念誦，不離空性的修持。清晰地觀想這個對境，這是大圓滿二次第無二的修持方法。如此觀想後入睡，就能控制夢境。當知道自己在做夢時，就起飛，去拜見極樂淨土等，這是大圓滿修持夢瑜伽的方法。睡覺時，觀想心間無量光佛的身光，照亮身體的內部，如太陽升起般明亮，這樣入睡，在睡眠時就能把握心性的光明。死

【英语翻译】
Containing the flesh, blood, warmth, breath, and mind of sentient beings, the five bodies and five wisdoms of the noble ones, all the blessings, heart essence, radiance, and splendor, gently gather and dissolve into the five goddesses. The five goddesses dissolve into the chief deity's hand, the nectar-filled vase, appearing at the mouth and dissolving into light. The vase is filled with the nectar of immortal wisdom, overflowing and dripping like water from a ditch. Entering from one's own mouth and Brahma's aperture, all sins, obscurations, illnesses, harms, and life's obstacles, in the form of soot and coal residue, exit from the lower gate and the soles of the feet, purifying one's body like crystal. Just as a crystal vase is filled with milk, one's body is filled with the nectar of life, contemplating the attainment of youth free from illness and aging, and the immortal life of a vidyadhara. Recite the long mantra "Āyuḥsiddhi" (藏文，梵文天城体：आयुःसिद्धि，梵文罗马拟音：āyuḥsiddhi，汉语字面意思：Lifespan accomplishment), or whichever of the two, "Oṃ Bhrūṃ Svāhā" (藏文，梵文天城体：ओं भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Bhrum, Svaha) is more attainable. Recite the syllable Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) alone many times. This is the sequence of visualization for accomplishing longevity. Then, the deities generated in front dissolve into oneself. One's body becomes the form of the Bhagavan Amitabha. The exterior is empty and clear like a rainbow in the sky, the interior is empty like a hollow stalk with the pith blown out. In one's heart, there is a red lotus, with eight petals slightly opened. On the stamen is the pure land of Sukhavati, with Amitabha and the three principal retinue members, visualized as extremely clear, as if directly perceived. In one's throat, there is a red lotus, in the center of the four petals is a white Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). To the east is a white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), to the south is a yellow Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), to the west is a red Svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva), to the north is a green Hā. Contemplate these syllables standing upright. During all the breaks between sessions during the day, repeatedly remember that this is a dream. While focusing on the deity in the heart, recite "Oṃ Āḥ Hrīḥ Svāhā" (藏文，梵文天城体：ओं आः ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hrih Svaha) as much as possible, without separating from the practice of emptiness. Clearly contemplate that object, this is the practice of the non-dual system of Dzogchen completion stage. By visualizing in this way and falling asleep, one seizes the dream. When one knows one is dreaming, one flies, going to visit the pure land of Sukhavati and so on, this is the practice of seizing the dream in the Dzogchen completion stage. When sleeping, visualize the light of Amitabha's body in the heart, illuminating the entire inside of the body, as bright as the rising sun, by sleeping in this way, one seizes the clear light of the mind at the time of sleep. Deat

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁའང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐུགས་དམ་ཟིན། །ཐུན་མཚམས་གཞུང་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་འདེབས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་ལེན་ཏེ། །ཐུན་རེར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའམ། །དམིགས་པ་ཟིན་པར་དཀའ་ན་ཐུན་རེ་ལ། །དམིགས་པ་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་བསྒོ་ནས་བསྒོམ། །དགོངས་མོ་ཐུན་མཇུག་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་ཆོག་འདོན། །དེ་ཡི་སྔགས་དམིགས་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེས། །ཐུན་གཅིག་གོ་
བཅད་ཐུན་དྲུག་དམིགས་པ་ཚང་། །ནུབ་མོའམ་ནི་ཐུན་མཚམས་ནམ་དགའ་རུ། །ཆག་མི་རུང་བའི་ཐུགས་དམ་གཞན་ཀུན་བྱ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཞག་བཅུ་མདོ་ལས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་བསྒྲུབ་དང་། །ལོ་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེ་བས་ལྷག་པའི་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད། །རྟག་ཏུ་ཁམས་བདེ་ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས། །མར་མེ་ཚེ་རིང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་འཕེལ། །མར་མེ་ཡོན་ཆབ་གཏོར་མ་འཛིན་པ་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་འཇའ་ཟུག་དྲི་བཟང་འཐུལ། །རྨི་ལམ་རབ་ལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་མཇལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཇལ་ལམ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མེ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་རང་ཉིད་འདུག །མེ་ཏོག་གླིང་དུ་ཕྱིན་སོགས་དག་སྣང་འཆར། །གྲངས་ཀྱི་ཚད་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླས། ༈ །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཚོམ་བུ་ཐང་སྐུ་ལྷུང་
བཟེད་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་སྣོད་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་བསྐྱེད། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་ཆུ་ཚེ་རིལ་ཚོ་ནས་དང་། །གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་དཔག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་ཁར་སོ་སོར་གཙོ་འཁོར་ཆེ་བར་བསྒོམ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབང་བསྒྲུབས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་རང་གིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས། །དབང་དོན་གསུང་བཞིན་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། ༈ །བསྡུ་ན་དབང་རྫས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི། །མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རྩ་སྔགས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་པོ་གང་རུང་མཇུག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་། །ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་ཅུང་ཟད་ལྕེ་ལ་བཞག །མདུན་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཞིང་སྐྱོང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་རང་གནས་གཤེགས། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡང་མི་
དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཤ

【汉语翻译】
其座亦如是修持，心意得以把握。
座间依经文广作回向发愿。
如是修持四座或六座，
每座圆满一切所缘，
若难于把握所缘，则每座，
劝修二种所缘而修持。
黄昏座末念诵护田供施仪轨。
以彼咒语所缘稍作之事，
一座圆满，六座所缘皆全。
夜晚或座间，随喜之时，
作余一切不可间断之心意。
近修之数量，经中说十日。
然亦可作二七、三七、月修，
年修等，应励力而为，
于此生得长寿无病，觉受增上，
来世不从清净刹土退转。
是故无有胜于此之修法。
恒常身心安乐，觉受欢喜，觉性清明，
灯火长明，灯焰增上，
执持灯、供水、朵玛，
闻听乐器之声，彩虹显现，妙香飘散，
于殊胜梦中得见极乐刹土，
得见佛陀菩萨，或得授记，
自身处于大莲花之花蕊中，
显现前往莲花世界等清净景象。
无量之数量如水流般念诵。
༈
复次，于修法之时，
聚物、唐卡、佛像、
钵、宝瓶等，
朵玛器皿，无别生起极乐刹土。
身像、瓶水、长寿丸、青稞，
朵玛之顶端，于金刚之脐中，
一切无别，皆为无量光。
出定时，观想各自本尊眷属广大。
若乐意广修，亦可作灌顶修法，
自入广大，应由自己受取。
彼时，于前生起无别上师，
如是宣说灌顶之义，观想为自己灌顶。
༈
若摄略，则彼灌顶物，
置于自己头顶，观想融入自身。
根本咒广中二者，随一于末尾，
迦呀 哇嘎  चित्ता 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，身语意 灌顶 吽)。
以瓶水沐浴饮用，朵玛与，
长寿丸、长寿青稞，稍许置于舌上。
观想面前生起一切融入自身，
护田融入所依，或返回自处。
自身化光融入心间之啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大种字)，
啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，大种字)亦不
缘想，安住于空性之中。
吉祥圆满！

【英语翻译】
By meditating in this way on that seat, the mind is grasped.
In between sessions, extensively dedicate and make aspirations according to the texts.
Thus, practice four or six sessions,
In each session, complete all the objects of focus,
If it is difficult to grasp the objects of focus, then in each session,
Instruct and meditate on two objects of focus each.
In the evening, at the end of the session, recite the protector offering ritual.
By doing a little of the mantra and focus of that,
One session is complete, and the six sessions are complete with all the objects of focus.
At night or in between sessions, whenever you are happy,
Do all other commitments that must not be broken.
The number of recitations for the approach is said to be ten days in the sutras.
However, one can also diligently cultivate two sevens, three sevens, monthly practice,
yearly practice, etc.,
In this life, one will have longevity, be free from illness, and increase in experience and realization.
In the future, one will not turn back from the pure realm.
Therefore, there is no other practice that is superior to this.
Always be comfortable in body and mind, enjoy the experience, and have clear awareness,
The lamp will be long-lasting, and the tip of the lamp will increase.
Holding the lamp, offering water, and making tormas,
Hearing the sound of musical instruments, seeing rainbows, and smelling pleasant fragrances,
In excellent dreams, one will see the realm of great bliss,
One will see Buddhas and Bodhisattvas, or receive prophecies,
One's self will be in the stamen of a great flower,
Pure visions will arise, such as going to the flower garden.
Recite the immeasurable number like a stream of water.
༈
Furthermore, at the time of doing the practice,
The collection, thangkas, statues,
bowls, vases, and
torma vessels, without separation, create the realm of great bliss.
The body image, vase water, longevity pills, barley,
The top of the torma, inside the navel of the vajra,
Everything is inseparable, all is one Amitabha.
At the end of the session, meditate on the main deity and retinue as large.
If you are happy to expand, you can also do the empowerment practice,
Take the self-entry extensively by yourself.
At that time, the front generation is inseparable from the lama,
As he speaks the meaning of the empowerment, meditate on giving empowerment to yourself.
༈
If you condense, then those empowerment substances,
Place them on your head and meditate on them dissolving into yourself.
Whatever of the root mantra, extensive or medium, at the end,
Kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，Body speech mind empower hūṃ).
Bathe and drink with the vase water, and the torma and,
Longevity pills, longevity barley, place a little on the tongue.
Meditate on all the front generation dissolving into yourself,
Dissolve the field protectors into the support or go to their own place.
Yourself dissolve into light and dissolve into the Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，Great seed syllable) in your heart,
The Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hrīḥ，Great seed syllable) also not
Focus on, rest in the state of emptiness.
May all be auspicious!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་རྗེས་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་འདི། །དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས། །ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་ཉིན། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར། །བསྐུལ་བ་པོ་དེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་ཆེར་འཕེལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་རྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་སྟོང་པར་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
结束语后结束了。如此这般大乐净土修法的记录，名为比丘莲花布施者，应允长久以来的恳请，在金翅鸟王新年第一天，如罗睺阿萨所说，由恳请者记录成文。如有错谬，向护法们忏悔。愿此善行兴盛广大，一切众生化生于大乐净土，六道轮回的监狱空无。༈ 。即使生活所需圆满也不积攒，即使拥有众多受用眷属也不贪恋，三学藏的智慧宝库，放置于舍弃和阅读的心中。此乃大圆满导师噶玛决定语圣教法幢者，在一次静修时于金翅鸟洞所写，善妙增上。།།萨瓦芒嘎拉姆！།།
出自天法意伏藏的大乐净土修法记录。

【英语翻译】
The epilogue concludes. Thus, this record of the Sukhavati practice, by the monk Padma Dzinpa, in response to a long-standing request, on the first day of the new year of the Garuda King, as Rahula Asya spoke, was written down by the requester. If there are errors, I confess to the protectors. May this virtue flourish and increase, may all beings be born miraculously in the Sukhavati pure land, and may the prison of the six realms of samsara be emptied. ༈ Even though the necessities of life are complete, I do not accumulate them, and even though I have many enjoyments and retinues, I do not cling to them. The treasury of wisdom of the three trainings, I place in the heart of renunciation and reading. This was written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, during a solitary retreat in the Garuda Cave. May goodness increase! Sarva Mangalam!
Record of the Sukhavati practice from the Mind Treasure of the Sky Dharma.

============================================================

